记者昨天获悉,杭州西湖风景名胜区管委会已组织力量,对近年来景区新增和更新的大批各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。
景点名翻译后完全变了味
“断桥残雪的英文翻译是‘Melting Snow on the Broken Bridge’,按理说翻译得非常标准,但是怎么看怎么不对劲。意思看似表达对了,但仔细想想这句英文的意思其实是破桥败雪,意境完全相反。”近日来,对于杭州西湖景区的翻译,类似这样的嘀咕声还真不少,许多网友纷纷表示一些外文翻译有错误或存有疑义。
还有人称“杭州西湖十景之一‘曲苑风荷’英文翻译过来是‘lotus stirred by breeze in Quyuan’,就是在曲苑被微风搅拌的荷花。果然再好的古诗词过了翻译那一关味道都变了……”尽管中文名词翻译成外语有着不小的难度,但显然大家都希望这些翻译能够更尽善尽美些。
记者了解到,西湖景区内带有外文翻译的标识牌,在上世纪80年代末开始陆续建造起来,2003年以后更是开始大量出现,可是其“翻译水平”却参差不齐。这些导览标识牌是展示宣传西湖深厚文化内涵的重要载体,它们的外文翻译是外国游客认识解读西湖的重要途径,其内容准确与否和质量高低直接关系到西湖对外形象的树立,不可谓不重要。
整改工作预计年底前完成
为推进“美丽西湖”建设,同时也为努力提升西湖景区品位,杭州西湖风景名胜区管委会已组织力量,对景区各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。
杭州市园文局文物处副调研员许建明介绍说,西湖景区内到底有多少块带外文的标识牌,并没有具体统计过,但可以说是“成百上千”。
“其实,我们的前期工作这几个月已经开始了,现在是想让更多的市民和游客参与进来,提供宝贵的意见和建议。”许先生告诉记者,现在他们还在汇总,找出存在的问题。具体的整改会在八九月时开始,预计年底前就能完成。
读者们也可以出出主意,把自己的修改翻译发到电子邮箱:westlakeheritage@sina.com
附:一些有趣的西湖景点译名
柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows 直译:金莺在柳林歌唱
龙井问茶:Inquiring about tea at dragon well 直译:询问龙井茶相关的事
黄龙吐翠:Yellow dragon cave pressed in green 直译:绿色压在黄龙洞
灵隐禅踪:Zen Aroma of Lingyin Temple 直译:灵隐寺的禅香气
钱祠表忠:Honoring Devotion Stele of King Qian's Temple 直译:钱王祠碑重奉献
万松书缘:Conjugal Felicity at Wansong Academy 直译:在万松书院的姻缘